nursing students – Nursing Review https://www.nursingreview.co.nz New Zealand's independent nursing series Thu, 22 Feb 2018 23:41:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Using interpreters: the patient’s right to understand and be understood https://www.nursingreview.co.nz/using-interpreters-the-patients-right-to-understand-and-be-understood/ https://www.nursingreview.co.nz/using-interpreters-the-patients-right-to-understand-and-be-understood/#respond Mon, 19 Feb 2018 21:53:59 +0000 https://www.nursingreview.co.nz/?p=4555 Interpreters are an increasing need in New Zealand hospitals, particularly in Auckland, which has a multicultural and very diverse society.

However, hospitals are predominantly English-speaking environments. Statistics from the New Zealand Census showed that English was not recorded as the first language for 87,534 Aucklanders.

While this can create language barriers and impact on communication between staff and patients, accessing an interpreter for the patient can be difficult at times. This is due to confusion over whether an interpreter is needed or not, uncertainty around whether a phone or an in-person interpreter is more appropriate, and a lack of knowledge about accessing an interpreter in the first place.

These difficulties impact on the convenience of using an interpreter and can result in the medical team using someone present on the ward who speaks the language but is not trained as a medical translator. Second-year student nurses have witnessed this happening or have been asked themselves to interpret for both doctors and nurses.  (See the below clinical scenario)

_______________________________________________________________________

CLINICAL SCENARIO

Mr J, a 75-year-old Indian man who did not speak adequate English, was admitted to hospital with chest pain. He had a medical history of Parkinson’s disease and type 2 diabetes. Mr J had a tremor in his hands, which is a prominent symptom of Parkinson’s. After taking his vital observations and blood sugar levels, the nurse attempted to book an interpreter but was unable to obtain one.

The nurse then asked a student nurse, who spoke the same language as Mr J, to help interpret so the nurse could complete the assessment. Because Mr J wasn’t proficient in English, the nurse was entrusting the student nurse to interpret correctly. Although the student was not fully comfortable with interpreting, they felt obliged to do what the senior nurse asked them to do.

This scenario raises some questions: 

  • Is asking an untrained interpreter acceptable in a clinical setting?
  • What are the factors that contribute to accessing or not accessing an interpreter? 

This is an issue that can lead to nurses breaking the codes of ethics and creating miscommunication between patients and medical teams.

_______________________________________________________________________

Use of untrained interpreters

The first issue that will be discussed is the use of unqualified interpreters in a hospital setting. What the student nurse saw in the above scenario was that medical students, student nurses and health professionals are occasionally asked to interpret for patients. This puts the safety of both the patient and the medical staff at risk, along with breaching various patients’ rights.

Convenience of accessing an interpreter

The second issue that can arise from interpreter use in a hospital setting is whether accessing an interpreter is convenient for healthcare professionals. The student nurse involved in this scenario perceived a lack of interpreter availability on the part of the healthcare team. Accessing an interpreter also consumed a lot of time, therefore it was not convenient for them to use one.

Literature review

The challenges and issues presented by ethnic and language diversity have been reviewed in the research literature.

District health boards have policies in place to support large immigrant populations with limited English proficiency. New Zealand research has shown that health professionals who are aware of the DHBs’ policies show a greater use of trained interpreters.

However, often these policies are disregarded by healthcare professionals, as observed on clinical placements. Disregard for policies leads to the use of untrained interpreters, possibly because accessing a professional interpreter is not convenient.

There can be various underlying factors to a nurse or other health professionals’ decision to use an unqualified interpreter over a professional interpreter. Researchers have noted that there were three main factors: the availability of bilingual staff, perceptions of interpreting quality, and cost concern.

New Zealand has a diverse population with many bilingual staff and students, and sometimes the availability of bilingual staff can be seen as an opportunity to use them for interpreting. This is supported by another research article that elaborates on how bilingual medical students have been asked to interpret for patients in hospital. According to a 2008 New Zealand Medical Journal article, the services for interpreters are not developed enough to handle New Zealand’s diverse population.

While there is also no accreditation system currently in place for interpreters, telephone interpreter company Language Line has seen an increase in business since its establishment in 2003. Low-cost telephone interpreters are now more readily available and are steadily reducing the barrier to interpreting services in general.

Another factor potentially influencing interpreter use is knowing how to access interpreting services. Nurses in clinical settings play a main role in liaising with interpreters, but often lack the knowledge of how to go about it. According to other researchers, training on employing both professional and general interpreters increases the frequency with which interpreter services are used.

The use of interpreters is important in supporting the patients’ cultural identity while bridging the language barrier between client and healthcare professional and allowing for effective communication. The lack of interpreter use, therefore, not only ignores clients’ consumer rights under the Code of Rights but also puts their health at risk.

Ethical questions over using students

In clinical settings, using nursing students and other medical staff as interpreters leads to many ethical issues relating to consumers’ confidentiality and autonomy.

The Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights states that patients have the right to be fully informed. Furthermore, the healthcare professional is required to make every effort to help the patient understand any information that is provided to them. The healthcare professional also needs to “where necessary and reasonably practicable” provide a competent interpreter for patients.

This is in the spirit of the Health and Disability Commissioner Act and Code as patients are given the opportunity to comfortably ask questions to help enhance their understanding and to ensure treatments are explained to them in detail, including the advantages, costs, and alternatives. Given this information through the services of an interpreter, the patients can make their own decisions.

Allowing patients to make their own decisions enhances patient autonomy. Autonomy is one of the key principles of the Code. An underlying value of autonomy is ensuring cultural safety which allows them to make the best choice.

Recommendations

There are various ways in which healthcare professionals can decrease the use of untrained interpreters and use appropriate interpreters in hospitals instead.

Such strategies include the use of flowcharts, like those in an interpreter clinical toolkit developed by University of Otago researchers**, which help guide clinical practice to improve communication with patients of limited English proficiency.  

The flowcharts could include scenarios and information boxes on when untrained interpreters, trained interpreters and telephone interpreters are appropriate to use, for example, and the benefits for each. Such flowcharts should be easily accessible around the ward and staff nurses educated on how to use them.

Having such resources would provide a guideline for nurses, but education should also be provided to improve clinical judgement when deciding what type of interpreter is needed in each situation.

The literature also shows evidence that training should be given for all staff on the ward, including how to determine the need for an interpreter, the type of interpreter and how to access trained interpreters. Offering specific training increases the likelihood that health professionals access appropriate interpreters and improves health professionals’ knowledge of and attitudes towards cultural competence.

Nurses should also be trained using interactive methods, such as role-playing, to practise communication skills based upon situations that may occur in clinical settings. Providing health professionals with visual guidelines, education and practices can enable them to recognise and acknowledge situations where trained interpreters are needed and have the confidence to respond appropriately.

Conclusion

This article puts emphasis on the importance of interpreter use and explores the problems that arise from not using one. It also discusses the policies and codes in place to promote the use of interpreters in New Zealand.

Several recommendations for improvement of health professionals’ understanding and use of interpreter service are also made, including providing health professionals with visual guidelines, providing appropriate education on how to use the guidelines, and improving clinical judgement skills through interactive methods like role-playing.

*University of Auckland nursing students Melanie Lee, Jessica Skelly, Hanna Willis, Shanjiazi Kong and Amarjot Sandher wrote and contributed this article for an assignment as second-year students in 2017.

**Gray B, Hilder J & Stubbe M. (2012). How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal Of Primary Health Care, 4 (1), 52-61.

FULL REFERENCES 

(1) Brown, D., Edwards, H., Seaton, L., & Buckley, T. (2015). Lewis’s Medical-surgical Nursing: Assessment and Management of Clinical Problems. Elsevier Health Sciences.

(2) Stats NZ, (2013). Census QuickStats about culture and identity . Retrieved from: http://www.stats.govt.nz/Census/2013-census/profile-and-summary-reports/quickstat s-culture-identity/languages.aspx

(3) Diamond, L. C., Schenker, Y., Curry, L., Bradley, E. H., & Fernandez, A. (2009). Getting by: underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine , 24 (2), 256-262.

(4) Auckland District Health Board. (nd). The Interpreter Service . Retrieved from: www.adhb.govt.nz/downloads/services/interpreter-manual.pdf

(5) Gray, B., Stanley, J., Stubbe, M., & Hilder, J. (2011). Communication difficulties with limited English proficiency patients: clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters. The New Zealand Medical Journal (Online), 124(1342).

(6) Kale, E., & Syed, H. (2010). Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Education And Counseling, 81(2), 187-191. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2010.05.002

(7) Bischoff, A., & Hudelson, P. (2010). Communicating With Foreign Language–Speaking Patients: Is Access to Professional Interpreters Enough? . Journal of travel medicine , 17 (1), 15-20.

(8) Yang, C. F., & Gray, B. (2008). Bilingual medical students as interpreters–what are the benefits and risks?. The New Zealand Medical Journal (Online) , 121 (1282).

(9) Gerrish, K., Chau, R., Sobowale, A., & Birks, E. (2004). Bridging the language barrier: the use of interpreters in primary care nursing . Health & social care in the community, 1 2 (5), 407-413.

(10) Hsieh, E. (2015). Not just “getting by”: factors influencing providers’ choice of interpreters . Journal of general internal medicine, 30 (1), 75-82.

(11) Health and Disability Commissioner. (1996). Code of health and disability services consumers’ rights. Wellington: Health and Disability Commissioner.

(12) Medical Council of New Zealand. (2011). Information, choice of treatment and informed consent. Retrieved from: https://www.mcnz.org.nz/assets/News-and-Publications/Statements/Information- choice-of-treatment-and-informed-consent.pdf

(13) Gray, B., Hilder, J., & Stubbe, M. (2012). How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal Of Primary Health Care , 4 (1), 52-61. http://dx.doi.org/10.1071/HC12052

(14) Diamond, L., & Jacobs, E. (2010). Let’s Not Contribute to Disparities: The Best Methods for Teaching Clinicians How to Overcome Language Barriers to Health Care. Journal Of General Internal Medicine. 2 5 (S2), 189-193. http://dx.doi.org/10.1007/s11606-009-1201-8

(15) Beach, M. C., Price, E. G., Gary, T. L., Robinson, K. A., Gozu, A., Palacio, A., … & Powe, N. R. (2005). Cultural competency: A systematic review of health care provider educationalinterventions. Medicalcare, 43 (4),356.

 

 

]]>
https://www.nursingreview.co.nz/using-interpreters-the-patients-right-to-understand-and-be-understood/feed/ 0
Whanganui nursing students achieve 100 per cent pass rate https://www.nursingreview.co.nz/whanganui-nursing-students-achieve-100-per-cent-pass-rate/ https://www.nursingreview.co.nz/whanganui-nursing-students-achieve-100-per-cent-pass-rate/#respond Tue, 19 Dec 2017 21:22:41 +0000 https://www.nursingreview.co.nz/?p=4337 By: Liz Wylie

Nursing graduate Julius Ajoc is off to study in Dunedin next year. Photo / Bevan Conley

UCOL Whanganui nursing students achieved a 100 per cent pass rate this year and one has earned a place at Dunedin Medical School.

And the news gets even better – 90 per cent of the 26 bachelor graduates have already found employment.

The regional head of UCOL nursing school, Carol Stewart, said the employment success is largely due to the Whanganui District Health Board and other health providers in the region.

“They are very supportive of our school and it means a lot that our graduates are able to work locally,” she said.

“Some of our students come as school leavers and want to go and work overseas when they graduate and we have a number of students completing second-chance education who have families and want to stay here.”

Graduate Julius Ajoc, 20, will be studying at the Dunedin School of Medicine next year.

His achievement levels during three years of study at Whanganui UCOL have earned him an unconditional place at the university.

The former Cullinane student said he was inspired to become a health professional after watching the way they worked when he spent time in hospital as a child.

“I always admired the calm way they worked and I thought I would like to be like that.

“It helped that I was good at science subjects too,” said Mr Ajoc.

Mrs Stewart said tutors tell students at the outset that they are future colleagues and that encourages them to persevere when the going gets tough.

Whanganui programme leader Lesley Baylis agrees that the encouragement is important.

“Our standards are high and it can be tough because some students face big life hurdles while they are studying.

“They are not only our future colleagues but may be our future nurses who will look after us.”

Mrs Baylis said tutors are very invested in the success of their students.

“We are on tenterhooks waiting for the results too so we are over the moon about the great results this year.”

The next Bachelor of Nursing course at UCOL Whanganui begins in February and limited places are available.

]]>
https://www.nursingreview.co.nz/whanganui-nursing-students-achieve-100-per-cent-pass-rate/feed/ 0